【停云雅会】本院历史系韩承桦老师演讲:跨语际的现代性:翻译与中国现代思想
日常生活中,我们什么时候会遇到「双语」或「翻译」的情境?不同的语言是否不可通约(incommensurable)?倘若如此,我们如何在不同的词语及其意义间建立并保持假设的等值关系(hypothetical equivalence)?在人们共同认可的等值关系的基础上,将一种文化翻译成另一种文化的语言,这究竟意味着什么?
过去研究跨文化交流、沟通者,有注意「传播」面向,与着重「接收」面向。前者凸显双方「相合」(correspondence),后者凸显了「差异」(difference)。然若我们从语言因素来观察,就可思考「文化」是如何通过翻译,产生了沟通与妥协的复杂过程。翻译作为历史变因的可能性,就是因为思想的跨语际实践。
韩承桦老师对此问题研究深刻,带给听众许多当时代报刊、字典演变下翻译情境,还原译者的翻译思想与当时代风潮的历史思想。本场演讲的听众从院长到外文系教师、历史系教师,可以看出本院师生对此议题的兴趣与回响。