【停雲雅會】本院歷史系韓承樺老師演講:跨語際的現代性:翻譯與中國現代思想

  • 2019-10-03
  • 網站管理員

   
日常生活中,我們什麼時候會遇到「雙語」或「翻譯」的情境?不同的語言是否不可通約(incommensurable)?倘若如此,我們如何在不同的詞語及其意義間建立並保持假設的等值關係(hypothetical equivalence)?在人們共同認可的等值關係的基礎上,將一種文化翻譯成另一種文化的語言,這究竟意味著什麼?

    過去研究跨文化交流、溝通者,有注意「傳播」面向,與著重「接收」面向。前者凸顯雙方「相合」(correspondence),後者凸顯了「差異」(difference)。然若我們從語言因素來觀察,就可思考「文化」是如何通過翻譯,產生了溝通與妥協的複雜過程。翻譯作為歷史變因的可能性,就是因為思想的跨語際實踐。

    韓承樺老師對此問題研究深刻,帶給聽眾許多當時代報刊、字典演變下翻譯情境,還原譯者的翻譯思想與當時代風潮的歷史思想。本場演講的聽眾從院長到外文系教師、歷史系教師,可以看出本院師生對此議題的興趣與回響。


This is an image
This is an image